Когда вам предстоит вести дела с иностранным бизнесменом или зарубежной фирмой, вам не обойтись без переводчика. Если руководитель не владеет языком данной страны или не может объясняться легко и уверенно, переводчик совершенно необходим.
Но переводчик — не пассивный проводник информации, он может существенно изменить содержание переговоров. Убедитесь, что ваш переводчик увеличивает, а не уменьшает силу вашего воздействия на партнера.
Не всякий двуязычный человек может быть переводчиком. Требуйте рекомендаций, свяжитесь с коллегами, установите контакт с местным департаментом по экономическому развитию, проведите проверку через факультет иностранных языков местного университета. При отборе кандидатов выясните, есть ли у них профессиональная аккредитация. Попросите описать тип совещаний, на которых им приходилось переводить. Не предлагайте им набираться опыта на текстах, с которыми они прежде не сталкивались.
Некоторые переводчики говорят точно то, что говорите вы. Другие изменяют слова и выражения, чтобы наилучшим образом передать значение, приспосабливая сказанное к культуре слушателя. Вероятно, вы захотите, чтобы ваш переводчик перефразировал ваши высказывания в зависимости от ситуации, но не менял смысла.
Перед деловой встречей расскажите переводчику, каких целей вы добиваетесь, чем должны закончиться переговоры. Ответьте на его вопросы. Убедитесь, что переводчик осознает поставленную задачу.
Перевод написанного текста требует большей подготовки в связи с необходимостью более точного толкования, в то время как при непринужденной беседе такая точность необязательна. Предварительные замечания и записи, предоставленные переводчику, дадут ему возможность задавать вопросы.
Кроме знания языка, переводчик часто обладает сведениями о культуре страны пребывания. Попросите у него совета относительно местных обычаев и табу, которые вы не хотели бы нарушить.
Отводите больше времени на иностранные переговоры. Ведь в этом случае все повторяется дважды. Поэтому планируйте больше времени на такие переговоры (другая причина состоит в том, что в некоторых странах принято начинать встречу не в назначенное время, а позднее).
Заранее поинтересуйтесь местными обычаями — это поможет вам избежать неловкостей из-за их незнания. Говорите медленно и отчетливо. Переводчик не должен теряться в догадках о том, что вы только что произнесли. Сделайте над собой усилие и старательно произносите окончания слов.
Правильно держитесь во время переговоров. Когда объясняетесь через переводчика, смотрите на своего иностранного партнера, а не на переводчика и представьте себе, что партнер понимает все, что вы говорите. Этим вы достигните впечатления честности, позволите партнеру видеть ваши чувства. Продолжайте оставаться в той же позе и с тем же выражением лица, пока переводчик переводит.
Потом наступает очередь партнера, и вы наблюдаете за его жестами и выражением лица. Когда слушаете переводчика, смотрите на него — это увеличивает ваше понимание ответа партнера. Только в этом случае вы можете отвернуться от вашего иностранного собеседника.